Manual para intérpretes mayas, garífunas y xincas


Catálogo de publicaciones

con énfasis en investigación de la Universidad Rafael Landívar





Manual para intérpretes mayas, garífunas y xincas





Esta publicación no se distribuye electrónicamente. Para obtener un ejemplar, contacte a la Editorial Cara Parens: caraparens@url.edu.gt.

Reseña

El primer capítulo de este manual se refiere a Las bases legales de la interpretación jurídica en Guatemala, en el cual se ofrecen explicaciones de artículos de leyes, acuerdos y convenciones nacionales e internacionales. Este capítulo espera proporcionar a los intérpretes la información necesaria para que estén conscientes y seguros de la importancia de su papel y, especialmente, del amplio respaldo legal con el que cuentan para realizar su trabajo. El capítulo sobre Fundamentos lingüísticos y sociolingüísticos de la interpretación jurídica contiene información sobre la situación lingüística de Guatemala, las variantes de los idiomas, con la intención de que el intérprete reflexione sobre la importancia de estos conocimientos para poder ofrecer mejor sus servicios a la población indígena que proviene de distintas comunidades del país. Métodos y técnicas de interpretación, es el capítulo en donde se informa sobre los conceptos de interpretación y traducción, los métodos de interpretación y algunas consideraciones prácticas y éticas de este trabajo. Utilidad y métodos de uso del Glosario bilingüe de términos jurídicos, es el capítulo que explica qué es un glosario y cómo están estructurados los glosarios bilingües de términos jurídicos. Se busca que los intérpretes hagan uso de los glosarios para su desempeño profesional, pues constituyen una valiosa herramienta de conocimientos sobre términos y conceptos del ámbito jurídico guatemalteco. Por último, el capítulo sobre Ejercicios para mejorar las habilidades del intérprete, se enfoca en el desarrollo de habilidades que los intérpretes deben desarrollar para realizar su trabajo con mayor eficacia. Éstas son la memoria, la concentración y la respiración correcta. Se trata de un capítulo eminentemente práctico que busca que el o la intérprete realice ejercicios en su vida cotidiana que le den más seguridad y control del trabajo que realiza en la interpretación. Se trata de un manual que puede ser utilizado individualmente por el intérprete o en situaciones en las que comparte con un grupo en talleres de capacitación.

Ficha bibliográfica

  • Año:
    2008
  • Editorial:
    Serviprensa
  • País:
    Guatemala
  • Idioma:
    Español
  • Páginas:
    97











  • Derechos de autor: Derechos de autor liberados
  • Dispositivos por licencia: acceso de usuario ilimitado

Tabla de contenidos

Introducción Presentación Capítulo 1 Bases legales de la interpretación en Guatemala Capítulo 2 Fundamentos lingüísticos y sociolingüísticos de la interpretación jurídica Capítulo 3 Métodos y técnicas de interpretación Capítulo 4 Utilidad y métodos de uso del Glosario bilingüe de térmínos jurídicos Capítulo 5 Ejercícios para mejorar las habilidades del intérprete Bibliografía



Tema

Color
Vista Fondo